- Editorial:
- ARIEL (OFERTA)
- Año de edición:
- 2003
- Materia
- Ensayo cine música y televisión
- ISBN:
- 978-84-344-6812-2
- Páginas:
- 416
- Encuadernación:
- APAISADO
- Colección:
- CINE
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SUBTITULACIÓN
DIAZ, JORGE / DÍAZ CINTAS, JORGE
PRIMERA PARTE:
SOCIEDAD Y PROFESIÓN
CAPÍTULO 1. Aspectos Traductológicos
1.1. Definición
1.2. ¿Traducción o adaptación?: Traducción Audiovisual (TAV)
1.3. Categorización de los subtítulos
1.4. Traducción vulnerable
CAPÍTULO 2. Subtitulación y doblaje
2.1. Panorama internacional
2.2. Panorama español
2.3. Breve historia de la censura de subtítulos en España
2.4. Panorama autonómico
2.5. Aspectos negativos de la subtitulación
2.6. Aspectos positivos de la subtitulación
2.7. Valor pedagógico de los subtítulos
2.8. Subtitulación y doblaje
2.9. Calidad en TAV
CAPÍTULO 3. La profesión subtituladora
3.1. Etapas en la subtitulación
3.1.1. Encargo
3.1.2. Inscripción
3.1.3. Verificación de la copia estándar y de la lista de diálogos
3.1.4. Producción de una copia de trabajo, o varias, con código de
tiempos
3.1.5. Localización o spotting
3.1.6. Toma de notas
3.1.7. Traducción
3.1.8. Adaptación, sincronización traductora o ajuste
3.1.9. Revisión
3.1.10. Simulación
3.1.11. Aprobación
3.1.12. Impresión o sincronización técnica
3.1.13. Lavado
3.1.14. Visionado y control final
3.1.15. Aprobación final
3.1.16. Expedición
3.1.17. Archivado
3.1.18. Transmisión
3.2. Localizador, traductor, adaptador
3.3. La figura del subtitulador y su visibilidad social
3.4. La formación del subtitulador: centros docentes
3.5. Enseñanza de la subtitulación
3.6. Condiciones de trabajo
3.7. Cuestiones fiscales
3.8. Derechos de autor
3.9. Clientes
3.10. Estudios de subtitulación
3.11. Factores que afectan el coste de la subtitulación
3.12. Factores temporales
3.13. Coste de la subtitulación
3.14. Tarifas de precios
CAPÍTULO 4. Entorno de trabajo
4.1. Códigos de tiempo
4.1.1. Regla de los 6 segundos
4.2. Pies y fotogramas
4.3. Listas de diálogos
4.4. Ordenadores y programas de subtitulación
SEGUNDA PARTE:
TEORÍA
CAPÍTULO 5. La práctica subtituladora
5.1. ¿Es necesario un código que regule la buena práctica subtituladora?
5.2. Dimensión profesional
5.2.1. Copia de trabajo
5.2.2. Lista de diálogos
5.2.3. Libro de estilo
5.2.4. Localización de subtítulos
5.2.5. Traducción y adaptación de subtítulos
5.2.6. Revisión
5.2.7. Derecho a copia de la revisión final
5.2.8. Autoría
5.2.9. Año de la traducción
5.2.10. Remuneración
5.2.11. Contratos
5.2.12. Derechos de autor
5.3. Dimensión técnica: consideraciones espaciales
5.3.1. Número de líneas
5.3.2. Ubicación de las líneas
5.3.3. Presentación de los subtítulos de una y dos líneas
5.3.4. Número de espacios y caracteres por línea
5.3.5. Tipo de letra
5.3.6. Color de los subtítulos
5.3.7. Longitud mínima de los subtítulos
5.3.8. Posicionamiento de los subtítulos
5.4. Dimensión técnica: consideraciones temporales
5.4.1. ¿Una o dos líneas?
5.4.2. Tiempo mínimo de permanencia en pantalla
5.4.3. Tiempo máximo de permanencia en pantalla
5.4.4. Subtítulos cortos
5.4.5. Asincronía
5.4.6. Ritmo de los subtítulos
5.4.7. Cortes y cambios de plano
5.4.8. Separación entre subtítulos
5.4.9. Canales diferentes, subtítulos diferentes
CAPÍTULO 6. Dimensión ortotipográfica
6.1. A la búsqueda de convenciones
6.2. Convenciones sobre puntuación
6.2.1. Signos de interrogación y signos de exclamación
6.2.2. Mayúsculas
6.2.3. Tilde
6.2.4. Guión
6.2.5. Puntos suspensivos
6.2.6. Punto
6.2.7. Coma y punto y coma
6.2.8. Dos puntos
6.2.9. Paréntesis y corchetes
6.2.10. Comillas , ,
6.2.11. Barra oblicua
6.2.12. Otros signos de puntuación
6.3. Otras convenciones ortotipográficas
6.3.1. Cursiva
6.3.2. Abreviaturas y apócopes
6.3.3. Siglas y acrónimos
6.3.4. Símbolos
6.3.5. Números
6.3.6. A modo de conclusión
6.3.7. Ejercicios ortotipográficos
CAPÍTULO 7. Rasgos definitorios de la subtitulación
7.1. Subtítulos e imagen
7.2. Subtítulos y pista sonora
7.3. Discurso subtitulador
7.3.1. Reducción
7.3.2. Condensación
7.3.3. Omisión
7.3.4. Estudio de caso: Hamlet
7.3.5. Cohesión y coherencia de los subtítulos
7.3.6. Segmentación de los subtítulos
7.3.7. Cambio de medio: de oral a escrito
7.3.8. Ejercicios
CAPÍTULO 8. Rasgos puntuales de la subtitulación
8.1. Traducción de títulos
8.2. Variación lingüística
8.3. Referentes culturales
8.3.1. Nombres propios
8.4. Humor
8.4.1. Tipos de humor audiovisual
8.5. Expresiones idiomáticas
8.6. Canciones
8.7. Cartas y documentos
8.8. Calcos y anglicismos
8.9. Rasgos generales del discurso subtitulador
8.9.1. Simplificación de vocabulario
8.9.2. Explicitación sintáctica
8.9.3. Repeticiones
8.9.4. Corrección de errores
8.9.5. Manipulación del par tema/rema
8.9.6. Sobretraducción
8.9.7. Estandarización lingüística
TERCERA PARTE:
INVESTIGACIÓN
CAPÍTULO 9. El largo camino al reconocimiento académico
9.1. Dificultades investigadoras
9.2. Investigación en TAV, investigación en subtitulación
9.3. Investigación fuera de España
9.4. Investigación en España
9.5. Avenidas de investigación en TAV
9.6. Desafíos en investigación
CAPÍTULO 10. Propuesta de un modelo para el análisis de subtítulos
10.1. Coordenadas históricas
10.2. Origen de los Estudios sobre Traducción
10.3. Necesidad de análisis descriptivos
10.4. Modelo descriptivo
10.5. Modelo de análisis aplicado a la subtitulación
CUARTA PARTE:
PRÁCTICA
CAPÍTULO 11. Ejercicios
11.1.Ejercicios generales
11.2.Subtitul@m: nivel inicial
11.3.Subtitul@m: nivel principiante
11.4.Subtitul@m: nivel intermedio
11.5.Subtitul@m: nivel avanzado
11.6Subtitul@m: ejercicios extra
QUINTA PARTE:
APÉNDICES
Apéndices
1. Glosario
2. Direcciones de interés
3. Estudios de subtitulación: España
4. Estudios de subtitulación: Internacional
5. Empresas de programas para la subtitulación
6. Pesos y medidas
7. Internet
Bibliografía
Filmografía